viernes, febrero 19, 2021

SOBRE EL ADEPTO ALEXANDER VON SUCHTEN (Carl Christoph Schmieder)

SOBRE EL ADEPTO

ALEXANDER VON SUCHTEN

(Carl Christoph Schmieder)

(La Historia de la Alquimia, Halle, 1832, páginas 279 ff.)

 

Traducción del alemán al castellano: Burkhard

Revisión: Sergio Fritz Roa

 

 




 

Alexander von Suchten, quien en otra parte es llamado Suchthenius, - y a veces, de una manera incorrecta también se lo ha nombrado como Suchthonius - siendo ocasionalmente confundido, como por ejemplo por Murr, (Noticias Literarias, p. 79), con Setonius.

 

Nació en Danzig, estudió en Basel, por la mediación de Bodenstein (*), un seguidor de Paracelsus. Después viajó a través de Italia y Alemania, no asumiendo bien cualquier trabajo de oficina que se le ofrecía, pues dedicó su vida entera a la alquimia. Si tuvo resultados de éxito en este terreno no lo sabemos, porque hay menos noticias sobre su vida que sobre sus escritos, en los que se califica a sí mismo como un Adepto.

En esos textos se apreciará claramente que él está conectando los principios de Basilius Valentinus con los de Paracelsus. La Materia Prima de la tintura que él encontró se encuentra en el antimonio. Sus escrituras alquímicas se publicaron al mismo tiempo en latín y alemán, en Frankfurt /Main, 1680, 8.

 

Él, sin embargo, sólo escribió en alemán, según parece. Sus libros son: 

 

1) De Secretis Antimonii Liber. (Sobre los secretos del Antimonio).

La primera edición impresa de Forberger aparecía con esta frase:

E germanico in sermonem latinum translatus, en Basel, 1575, 8.

Una segunda traducción al latín aparecería en Londres, en 1670, 8.

Otra edición alemana aparecería en Moempelgard, en 1614, 8.

 

2) Clavis Alchymiae. ( Llave de Alquimia).

Se había publicado en alemán junto con el tratado precedente, en Moempelgard,1614, 8. Ambos también habían sido publicados por Johann Thoelden, en alemán, en Gera, 1604, 8. Una nueva edición apareció (ibid), en 1613, 8.; y [también una copia] marcada en Nuremberg, 1675, 8.

 

3) Concordantia chymica. (El acuerdo de los alquimistas).

En alemán. Publicó Kieser.

 

4) Colloquias chymica. (Las conversaciones alquímicas).

 

5) Dialogus Alexandri et Bernardi. (Una conversación entre Alexander von Suchten y el Conde Bernhard).

 

6) De tribus facultatibus. (Sobre las tres facultades) .

 

7) Explicatio Tincturae Theophrasti Paracelsi. (Explicación sobre la tintura de Teofrasto Paracelso).

 

8) De vera medicina. (Sobre la verdadera tintura).

 

9) Elegia ad Brysogonum Sophistam.

*

 


Alexander von Suchten es mencionado una segunda vez en la obra histórica fundamental, de Schmieder, aunque sólo tangencialmente:

Él escribe luego de que él había hecho un estudio muy detallado sobre el médico, Sr. Theophrast Aureolus von Hohenheim ( conocido hoy por muchos sólo por su corto apodo o "nick", Paracelsus ):

... de para-Celsus, - él fue un opositor (= para ...) de la medicina corrupta y contemporánea de su tiempo, de las autoridades que fueron autolimitádose en practicar lo que fue entendido o "disputado" en los escritos del médico clásico Celsus" ...

 

*


C.C. Schmieder, dice después en su muy amplia y objetiva exploración al Sr. Von Hohenheim (Paracelsus) lo siguiente:

Las ediciones llenas de sus escritos [Paracelsus] aparecían en Basel, 1589, 4.; en Strasbourg, 1605, 1613, y 1616, Fol.; y en Frankfurt, 1603, Fol.

Michael Toxites, médico en Hagenau, y Gerhard Dorn, médico en Frankfurt, estaban escribiendo los comentarios sobre sus papeles alquímicos y médicos. Adam von Bodenstein (*) había estado revisando una colección de los papeles de los escritos alquímicos de Paracelsus bajo el título: Metamorfosis, en Basel, 1572, 8., Alexander von Suchten editó una selección de las partes más significativas para la Alquímia, y Glauber agregó un comentario sobre ese trabajo.

( Carl Christoph Schmieder, 1832)

 

Notas del traductor :

1) Adam von Bodenstein (1528-1577) fue un discípulo directo de Paracelsus.

2) Para mí es esencial una traducción tan literal como sea posible. Cuando, por ejemplo, Schmieder traduce (en el punto 8 de las obras registradas de SUCHTHENIUS) "De vera medicina", siguiendo su misma interesante interpretación, debe decir : "Sobre la verdadera tintura" .

No hay comentarios.: